当前位置:首页 >热点直击>

音译词与当前文化传播

来源:www.hljyw.net 时间:2020-03-26 编辑:学业警示

翻译词汇与当代文化传播

更新时间:2011年4月21日

近代以来,随着经济技术、科学教育、宗教传播等,西方语言文化大量进入中国。这是继梵语影响中国古典文化之后的又一大外语潮流。它影响了中国的方方面面,从社会政治到思想文化,从精神生活到现实生活,到处都可以找到外来词的痕迹。在这些外来词中,音译词影响最为明显和广泛。他们肩负着传播世界文化、习俗和时尚的重任。其中,汉语音译“show”的“show”一词尤为引人注目,尤其是新时期以来,它已被运用于社会生活的诸多方面,表现出超强的表达功能和意想不到的接受能力。“show”是英语中“show”的音译。它的中文意思包括炫耀、表演、欺骗等。以它为中心,它形成了一些非常流行的表达方式,如“时装秀”、“作秀”、“爱秀”等。然而,它与英语的原意一致吗?有什么不同?这些不同的根本原因是什么?它们的影响是什么?大多数时候,人们并不追求这些问题。但我认为这些问题并不重要,尤其是在当前中外文化交流频繁的情况下,应该给予更多的关注。

根据英语词典及其应用,“show”的意思可以概括如下:1 .炫耀和夸大。2.展览和表演。3.表面上的样子。使某人(某物)可见;给某人看(某物)。澄清某事;澄清或证明某事。6.证明某人的能力或价值。它的第一、第二和第三个意思经常用作名词,第四、第五和第六个意思是动词。通过对比汉语音译“show”和英语音译“show”的意义和语用实践,我们可以看到英语音译“show”传达了一种肯定个人生活、倡导个人自由的西方个人主义文化,而汉语音译“show”吸收了英语音译“show”的一些语义和语法元素,如“show”和“show”的意义,以及动词的共同或直接使用。“休”的这些意义、用法和词类在文言文中是找不到的。在文言文中,“秀”一般用作形容词,指的是超出一般水平或水平的人或事物的良好品质。英文“show”翻译成中文“show”基本上是音译,但它尽可能地照顾到意思的相似性。它可以说是词汇翻译的一个极好的例子,堪比林语堂把“人”翻译成“幽默”的妙笔。它们丰富了汉语词汇的表现力。

但是,由于文化的不同,“秀”仍然不能完全传达“秀”所包含的文化价值。更进一步,单词“show”表达了对英语语言和文化中个人价值观的尊重。它具有宣传个人、倡导个人价值观的文化特征。它是随着现代化的步伐,通过自身的不断丰富和变化而形成的。然而,它所包含的文化内涵与中国文化有着本质的不同。虽然随着五四新文化运动,人格文化开始渗透中国,在一定程度上改变了中国文化的群体意识和自我压抑特征,但儒家的“中庸”和道家的“无我”仍然是中国人所信奉的人格原则和道德规范。因此,现代汉语中的音译词“show”并不完全是原文中“show”的本义。中国人经常把它与欺骗、虚张声势、名不副实等人格行为联系在一起。这样,文化先驱们通过翻译和介绍这个词来表达他们对异质文化的理解,而更新中国文化质量的目的很难完全实现。人们经常使用它,并以一种戏谑或戏谑的方式对待它。英语“秀”的核心文化概念并没有进入中国文化,而是在一定程度上被扭曲了。

通过在中国使用“show”的中文音译,我们想到了更多相似的外国音译的命运。自梵语大量进入中国以来,外国语言和文化被吸收并融入中国语言和文化,对中国民族文化的发展和创新发挥了重要作用。然而

另一方面,现代出现了一个新情况:作家们用外语宣传中国文化。例如,林语堂、哈金、杨毅等作家都曾用外语写作,并创造了一种“可译”的风格来传播中国文化。这种风格突破了原始语言形式的束缚,跳出了原始语言形态和语法的规则,充分考虑了汉语的表达习惯,兼顾了西方读者的理解和接受能力,用独特的表达方式向西方读者展示了具有中国本土文化特色的信息材料和事件。这使得文本在符合西方读者阅读习惯的基础上保留了其独特的中国文化内涵。然而,尽管林语堂等人有意识地以可译的方式写作,但他们仍不能完全超越文化与语言的差异,在表达中国文化内涵方面仍存在一些不足。如“宗泽”、“拉帕乔”、“宗熙”、“门炮”、“体仁”、“怀玉”等词在他的小说中具有深厚的中国文化魅力,因为单纯的音译无法传达其文化魅力。“体仁”这个名字取自“君子体仁足以成仁”,意为“行仁”;怀瑜取自“怀瑾握于Xi,穷而不知表”,意为“德”。这些更深层的文化意义在他们的外国小说中找不到。

无论是将外来词翻译成中文还是将中文翻译成外文,音译都具有直接且不失其原有风味的优点。它们在文化传播中发挥着独特的作用。然而,由于不同国家的文化差异,有两个方面需要注意。

首先,在引入外来词时,应特别注意维护母语的尊严,清除传统文化中歪曲译文的糟粕。针对外来音译词,及时准确地解释其在原外语中的语义和语用情况,避免不必要的误读,是当今世界文化大融合时代人文社会学工作者的国家责任。这可能是崇洋媚外情结和民族自大心理的奇妙结合和作用的结果。长期以来,外来词被任意歪曲、误用和滥用,以宣扬西方文化中不健康的东西,或宣扬被掩盖的传统文化的糟粕,从而破坏了现代汉语的纯洁性。对于这种现象,我们应该更加积极、自信地行动起来,科学地解释外来音译词的本义,合理地引导外来音译词的使用和传播。

其次,在出口汉语词汇时,同样重要的是要注意树立国家语言和文化的海外形象。这需要人文和社会学工作者进行深入细致的研究。音译的中文词最有可能在海外产生广泛的影响,如前面提到的“宗泽”、“拉普乔”、“宗熙”和“门炮”。当西方人阅读中国文学或学习汉语时,他们可以通过这些词语自然地进入对中国文化的理解。这是向海外传播民族文化的捷径。然而,仍有两点需要注意。一个是音译的单词和被翻译国家的语言和文化之间是否有差异。如果有人把他儿子的中文名字“马克”翻译成“马克”,那就不太合适了,因为在拉丁语中,“马克”指的是一个好斗的人,这很容易让人误解,至少会引起别人的不快。第二,我们应该与汉语词汇的外国翻译合作,大力解释和宣传这些词汇的含义以及它们所携带的海外文化。因为音译只是最肤浅和最简单的交流方式,更深入和更复杂的解释可以确保持久和深远的影响。

相关文章
热门标签
日期归档

Copyright© 2005-2021 黑龙江省语言文字 All rights reserved.

    备案:黑ICP备11004801号-1

www.hljyw.net

网站地图